ALBERT AGUT
Ciutadella de Menorca, Islas Baleares, España
Rotulista
Traductor

Albert Agut Iglesias es un traductor literario del inglés y francés al castellano especializado en cómics, que ha trabajado como profesional independiente principalmente para las editoriales españolas Norma Editorial y Planeta DeAgostini, aunque también ha colaborado con Glénat, Círculo de Lectores, ECC EDiciones y Austral en su ya dilatada carrera. Ha traducido y también rotulado cómics de superhéroes de Marvel y DC Comics, de Star Wars, Conan, Rip Kirby, Walt Disney, Jeremiah, manga, comic francés y un largo etcétera. Fuera de los cómics, ha traducido al español y algo al catalán libros técnicos, de autoayuda, biografías, guías de turismo y muchas novelas de Star Wars.

Hijo menor del conocido novelista, crítico y editor catalán Joan Agut i Rico, se sabe poco de la niñez y estudios de Albert. Nació a finales de los años setenta y posíblemente estudió Filología, pero se ignora dónde. Probablemente en Barcelona, ya que su padre vivió muchos años y murió en Caldes de Montbui, una localidad muy próxima a Sabadell. Albert es fruto de una relación posterior a la primera esposa de su padre, la escritora Montserrat Canyameres.

La carrera como traductor y rotulista de Agut comenzó en 1997, cuando colaboró con Norma Editorial en la traducción del inglés y la rotulación del cómic Body Bags y la rotulación del tomo Danger Unlimited: La Agenda Fénix, de John Byrne. Pronto pasó a traducir para la editorial algunos cómics franceses como Le Fond du Monde y Thorgal, para la colección Pandora, y Poupée d'ivoire (Muñeca de Marfil), además de rotular los manga Trigun y Colección Manga Gran Volumen, así como el comic estadounidense Tarzán Versus Predator. En 1998 comenzó a trabajar también para Glénat, editorial francesa que creó una sucursal en España para publicar sus álbumes. Agut tradujo del francés y rotuló los cómics Josué de Nazareth, Quetzalcoatl, Samba Bugatti, El Hombre Que Ríe, PeterPan y Rurouni Kenshin, veintiocho tomos de origen japonés, pero que Albert tradujo de la edición francesa de Glénat.

Siguió colaborando con Norma Editorial los siguientes años, traduciendo y rotulando diverso material procedente de Francia (Chiens de Prairie, Le Scorpion, Rapaces) y Bélgica (Pin-Up 4) para la colección Cimoc Extra Color y del sello Vertigo de la norteamericana DC Comics para la Colección Vertigo (Terminal City, Flinch, Jonny Double y My faith in Frankie). Con posterioridad, tradujo para Norma algunos álbumes del francés, como 32 décembre, Hero y XIII, pero la mayor parte de la década de los dos mil se dedicó solo a rotular, tanto para Norma Editorial como para Planeta DeAgostini. En Norma Editorial, colaboró en los títulos Colección Made in Hell, Los Archivos de Batman, Marshal Blueberry, Fallen Angel, Rising Stars, La Casta de los Metabarones, XIII Mystery, Sortilegios, Este del Oeste, Peleas de Enamorados, Beast, El Gran Fraude, Las Rubias, Transformers: La Venganza de los Caídos, Grifter/Midnighter y Ana Frank: La Biografía Gráfica, entre otros.

Comenzó a colaborar con Planeta DeAgostini como rotulista en 1999, con la serie de manga Outlaw Star. Los siguientes años rotuló las series Arq, Hi No Tori (Fénix: El pájaro de fuego), Gunnm, Ruse y Manos Entrelazadas. En 2004, trabajó en la serie japonesa Uzumaki como rotulista y realizador. Permaneció en la editorial los siguientes años trabajando solo como rotulista, especialmente en series procedentes del universo superheroico de DC Comics (Flash, Superman: Fin de Siglo, Las Aventuras de Superman, JLA: Otro Clavo, Batman: Presa), aunque también rotuló el clásico Flash Gordon y algunos otros cómics como La Rosa y la Cruz, Adastra en África y gran cantidad de manga, entre los que se incluyen títulos como ¡No Hace Falta!, ¿Dónde Vive Ese Gato?, Lovers Flowers, Love Beast, YSquare oYo Misma. Desde 2005, también rotuló algunos títulos para los títulos de Marvel Comics que publicaba Panini Comics, primero Best of Marvel: Capitán Britania y 100% Marvel: Pantera Negra. Después rotuló en las series de Planeta DeAgostini La Espada Salvaje de Conan vol.1 3ª Edición y Clásicos Star Wars: Hace Mucho Tiempo..., que reeditaba toda la serie Star Wars de los años setenta y ochenta publicada por Marvel Comics.

En 2008, tradujo del francés la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi, uno de los hitos de su carrera, ya que desde entonces se ha dedicado casi exclusivamente a la tarea de traductor, dejando atrás sus años de rotulista. Además de colaborar con Planeta DeAgostini en la traducción de Creepy Archives, Steel Claw, El Día D, Clockwerx, El Gran Muerto y otros, comenzó a traducir libros de bolsillo para La Cúpula entre 2010 y 2014. Entre los títulos más destacados que tradujo para esta editorial están las biografías de los actores Taylor Lautner y Robert Pattinson, los libros técnicos Técnicas de conducción deportiva y Aprende a reparar tu moto, así como las guías 501 lugares que no puedes dejar de visitar, 1000 sueños: Guía ilustrada para comprender su significado, 101 escapadas románticas, Manual del ciclista urbano y 101 destinos exóticos y de aventura, entre otros. También tradujo al catalán el libro Transformació de Conflictes, de John Paul Lederach. En paralelo, tradujo del francés para Planeta DeAgostini las series de cómic Assassin’s Creed, Murena y Zodiaco.

Cuando en 2015, Planeta DeAgostini creó el sello Planeta Comics, Albert Agut trabajo algo menos en cómics para empezar a traducir para la editorial las novelas de bolsillo sobre el canon de la Guerra de las Galaxias, con cerca de veinte títulos en su haber, entre ellos Lealtad, Luke Skywalker y las sombras de Mindor, Kenobi, Las guerras de los cazarrecompensas, Los Últimos Jedi, Darth Bane, BattleFront, Estrella Caída, Decisiones, Heredero de los Jedi, El ojo de la Mente, El despertar de la fuerza, Teme a los Sith, La Prueba, Star Wars Sinvergüenzas, El renacer de la Resistencia, Luz de los Jedi, Darth Plagueis, Hermandad y muchas otras. Esos años tradujo los cómics de Planeta Angry Birds, Los hijos de la libertad, La Cosa Nostra y Sanctuaire Redux. Esos años colaboró también con ECC EDiciones en la nueva traducción del cómic de Frank Miller Ronin y en las miniseries y one-shots Marshal Law: Odiosos y muertos, Zero, Los Asesinatos, 100 Balas, Trillium, Doc Savage: ¡Muerte en el corazón del paraíso!, Sandman: El corazón de una estrella, Hill House Comics, Lobo: El Regreso y Lobo: Gladiadores Antiamericanos.

Sin embargo, desde 2018, su principal empleador es Planeta DeAgostini Comics, para la que ha traducido infinidad de obras europeas y americanas, entre ellas Tamara de Lempicka, Espuma, From Black to White, No Direction, Bajo los Guijarros la Playa, Clásicos Disney BD, Buenos Días, Tristeza, Las Torres De Bois-Mauri, La Rueda Del Tiempo, Jack Wolfgang, Revolución, 1984, Mickey Mouse, Rip Kirby Los Embrujos De Zora, Enola y Los Animales Extraordinarios, Las Flores De Mi Hermano Mayor, Fukushima, George Sand, Limpieza En Seco, La Granja Del Niño Lobo, Al Son De Un Fado, Amore, El Cielo por Conquistar, Nippon Monogatari, Maldito Karma, El Gran Muerto, Todas las Princesas Mueren Después de Medianoche, La Desaparición De Josef Mengele, Bill Finger, Los Tres Fantasmas de Tesla y los álbumes de Conan El Cimmerio, que contienen el material francés Conan le Cimmérien de Glénat.

Desde 2019, Agut se ha convertido en uno de los traductores de la línea Star Wars de Planeta DeAgostini Comics, traduciendo de nuevo la serie clásica de Marvel Comics en el título Star Wars: Los Años Marvel - Especial Roy Thomas y los especiales Star Wars: Una Nueva Esperanza, Star Wars: El Imperio Contraataca y Star Wars: El Retorno del Jedi. También se ha encargado de traducir los tres tomos de Star Wars: Las tiras de prensa clásicas y el cómic humorístico Star Wars: Jedi Academy. Regresó en 2019 a Norma Editorial para traducir del inglés los cómics Bone Parish, The October Faction, The Cull y Tenemos Demonios. Posteriormente, ha incorporado a la editorial Austral a su lista de clientes, traduciendo para ellos varias novelas gráficas que adaptan los clásicos de la literatura Odisea, La Isla del Tesoro, Don Quijote de la Mancha, La Vuelta al Mundo en 80 Días, La Guerra De Los Mundos y Los Tres Mosqueteros.

El trabajo como traductor de Albert Agut está en su mejor momento. Reside en Ciutadella y se le puede encontrar en las redes sociales a través de su cuenta de Facebook.


Biografía realizada con datos obtenidos en Comic Vine, Tebeosfera, Amazon y la cuenta de LinkedIn del autor.
Fotografía obtenida en la cuenta de Facebook del autor.