Ernest Riera Arbussà se dedica a la traducción literaria desde 1990. Aparte de narrativa de autores como Don DeLillo, Michael Chabon, John Irving, Tom Wolfe, Bruce Chatwin, Zadie Smith o Mark Twain, también ha traducido teatro (Harold Pinter, Sarah Kane, Martin McDonagh, Tom Stoppard, Brian Friel y otros, así como multitud de títulos de DC Comics para las editoriales españolas Ediciones Zinco, Norma Editorial y Planeta DeAgostini Comics, y será especialmente recordado como traductor de las obras completas de Terry Pratchett. Ha traducido al castellano y al catalán más de ciento veinte títulos de narrativa anglosajona y una veintena de obras de teatro, también del inglés y del francés, la mayoría de autores contemporáneos. En 2013, él y su compañera Olga Vila, abrieron una librería de segunda mano en Girona, Sweet Books, que todavía permanece abierta.
Ernest vive entre libros, los ama, le entusiasman, se gana la vida con ellos. A los catorce años quería ser escritor, pero hasta ahora ha sublimado esa vocación con su trabajo de traductor. Leer es lo que más le gusta, afirma con rotundidad. Traducir no es lo mismo que leer, pero tiene relación con lo que le gusta y, en ese sentido, se considera afortunado. Fue al Instituto de secundaria J. Vicens Vives, en Girona, y después comenzó a estudiar Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona en 1984. No llegó entonces a terminar los estudios, pero los retomó muchos años después, licenciándose en la Facultad de Traducción e Interpretación en 2013.
Se instaló en Girona para hacerse traductor, convirtiéndose en miembro de una profesión honesta, aunque asegura que mal pagada. Desde entonces, cuando tiene alguna obra por traducir, Riera trabaja cerca de nueve horas diarias, casi siempre en su estudio del casco antiguo. Es un trabajo solitario que requiere una concentración extrema. Traducir exige un centenar de pequeñas temeridades por página en el constante equilibrio entre fidelidad y fluidez. El primer libro que tradujo, La Insignia Roja del Coraje, de Stephen Crane, no llegó a publicarse. El segundo, El Guardián entre el Centeno, de J. Salinger, ya demostraba que Riera, supervisado en aquella ocasión por Josep Maria Fonalleras, posee un talento especial para crear un lenguaje que facilite, y no estorbe, la recepción de la obra original, que sabe interpretarla y decidir qué rasgos lingüísticos hay que enfatizar. Con los años, este talento se ha ido perfeccionando cada vez más.
En 1989, comenzó a trabajar en la Llibrería 22, a las órdenes de Guillem Terribas y en 1994 pasó a Còmics 22, la primera librería especializada en cómics y libros de ciencia ficción, fantasía y terror de Girona. Nada diplomático y poco amante de las convenciones, Ernest no aceptaba con agrado que le llevaran la contraria cuando se trataba de libros capaces de conmoverlo, por lo que a menudo discutía con los clientes y terminó abandonando la librería en 1995. Por entonces, ya había comenzado a traducir cómics, otra de sus pasiones, para Ediciones Zinco, la editorial que por entonces tenia los derechos de publicación del material de DC Comics en España. Conoció y se casó con la filóloga Olga Vila Oliveras, programadora teatral de la compañía Bito Produccions, librera en la librería de la Facultad de Derecho y bibliotecaria en la UdG.
Colaboró con Ediciones Zinco desde 1990 hasta su cierre en 1996, traduciendo infinidad de cómics, desde los de la franquicia de Superman como La Muerte de Superman, Funeral por un Amigo, Superman, El Regreso de Superman o Juicio Final, y Batman, como Arkham Asylum, Leyendas de Batman, El Nacimiento del Demonio, Batman, Las Aventuras de Batman, La Espada de Azrael, Génesis Oscura, Amo del Futuro, Batman/Grendel, Robin, La Máscara del Fantasma, La Cruzada, Batman Forever, El Último Desafío, Batman Aventuras, La Sombra del Murciélago, Dos-Caras Crimen y Castigo o Mitefall; a otros de superhéroes (Clásicos DC, Zero Hour Crisis Temporal, El Poder de Shazam, Aquaman, Lobo, Aves De Presa, Wonder Woman), así como de los sellos Vertigo y Piranha, donde se encargó de las series y especiales Dime Oscuro, Mercy, Epicurus el Sabio, Animal Man, Sandman, Avance Rápido, Shade, Hellblazer y El Misterio Religioso.
A continuación pasó a traducir para Norma, editorial que se hizo con los derechos de DC, especialmente la Colección Vertigo, serie en la que hizo cerca de noventa volúmenes de las colecciones Flinch, John Constantine Hellblazer, La Chica que Quería Ser Muerte, Sandman Midnight Theatre, Los Invisibles, Terminal City, Transmetropolitan, V de Vendetta y otras. También tradujo los doce tomos de Biblioteca The Sandman y las colecciones de Batman, Batman: El Señor de la Noche, Batman: El Señor de la Noche Contraataca, Superman & Batman: Generaciones, Superman, JLA y JSA, así como los especiales y miniseries The Hammer, Batman: La Broma Asesina y Batman: Silencio. Comenzó también a colaborar con Planeta DeAgostini Comics (Comics Forum) en 1996, traduciendo aquellos materiales en los que se cruzaban los universos de DC y Marvel, primero el especial Darkseid Vs. Galactus: El Ansia, después la edición española de los doce números del crossover entre Marvel y DC Comics bajo la línea Amalgam) y después las series limitadas DC Versus Marvel/Marvel Versus DC y Acceso Ilimitado.
Con el nuevo cambio de derechos de explotación de DC Comics en España a la editorial Planeta DeAgostini en 2005, Riera pasó a colaborar más asiduamente con esa editorial, traduciendo material de DC de las series Doom Patrol, Outsiders, Lobo y Uncle Sam. No abandonó Norma Editorial, para la que pasó a traducir cómics procedentes de sellos norteamericanos independientes o de algunas colecciones DC sobre las que retuvieron los derechos, como Made In Hell, Comic Noir, El Ángel Caído, El Día Después, The Boys, Starstruck, Mouse Guard: Llegendes de la Guardia, uno de los pocos cómics que ha traducido al catalán, Lovecraft: La Antología Gráfica, It`S Dark In London, Rat Queens, Tank Girl, Fafhrd y el Ratonero Gris, con material original procedente de Marvel Comics, Peleas de Enamorados y algunos más. También se encargó de traducir del francés la Colección Hugo Pratt y varios álbumes europeos que se integraron en las colecciones genéricas Colección Nómadas y Cimoc Extra Color. A partir de 2022, colabora con la editorial Mai Més Llibres, para la que traduce al catalán los libros de Sir Terry Pratchett, traduciendo también al catalán la novela gráfica La Paràbola del Sembrador y la serie de Image Comics Friday.
Ha traducido narrativa para las editoriales Bambú, RBA, Empúries, Edicions 62, Focus y otras. Entre los autores que ha traducido no nombrados más arriba están Evelyn Waugh, Anne Tyler, Alan Bennett, Flannery O'Connor, Tracey Chevalier, Roddy Doyle, Sally Rooney y Margaret Atwood, entre otros. En cuanto a la traducción de obras teatrales, ha colaborado con los directores Xicu Masó, Josep Maria Pou, Xavier Albertí, Lluís Homar, Pau Miró, Magda Puyo, Tamzin Townsend y Fernando Bernués. A comienzos de la década del 2010 apenas encontraba trabajo de traductor, así que decidió terminar la carrera y además montó junto con su mujer un puesto de libros de segunda mano en el mercadillo de Girona. Al poco, dieron el paso de alquilar un pequeño local de veinte metros cuadrados, que muy pronto se quedó pequeño y se convirtió en la librería Sweet Books, un establecimiento de librosde segunda mano en pleno casco antiguo de Girona. Se complementa con la venta de golosinas. ¡Literatura y caramelos, una buena combinación! Ambos compaginan la librería con sus otras ocupaciones, Olga en la Universidad de Girona y Ernest como traductor.
Ernest asegura con humildad que nunca hará nada como escritor, porque no tiene nada que decir. Lo ha intentado, ha barajado varias ideas para escribir relatos, pero cree que carece de muchas de las herramientas necesarias para ser escritor. El tiempo dirá si acaba escribiendo o no, pero lo seguro es que nunca dejará de leer. De entrada, para continuar con su carrera de traductor y, más adelante, por placer. Hace tiempo que compra libros para cuando se jubile y tenga más tiempo de leerlos. Confía en no correr la misma suerte que aquel protagonista de un episodio de La Dimensión Desconocida que sobrevive a un ataque nuclear y se convierte en el único habitante de la Tierra, pero pierde sus gafas y no puede leer porque no ve bien. Casado con Olga Vila, la pareja tiene dos hijos, Ariadna y Aniol. Continúa viviendo en Girona. Se le puede encontrar en las redes sociales a través de su cuenta de Facebook.
Biografía realizada con datos obtenidos en la Wikipedia, Tebeosfera, Raig Verd Editorial, Internet Archive, Catalonia Today, El Punt Avui y la cuenta de LinkedIn del autor.
Fotografía obtenida en Pedres de Girona.
|