ÓSCAR ESTEFANÍA
Barcelona, España (1974)
Traductor

Óscar Estefanía Hernández es un traductor profesional de cómics y juegos de rol que trabaja además como coordinador de publicaciones en el Estudio Fénix, una empresa de servicios editoriales especializada en tareas relacionadas con la edición de cómics y revistas. Empezó a trabajar como traductor profesional con apenas 16 años, había aprendido inglés de forma casi autodidacta traduciendo juegos de rol y conocía MERP (Middle-Earth role playing), los juegos de rol de la Tierra Media de J. R. R. Tolkien, por su hermano mayor, que era muy fan también. Pertenecía al Napalmaster, un pequeño club de rol de Barcelona. Un día se puso a traducir un módulo de MERP, Thieves of Tharbad, porque quería practicar el idioma, ya tenía claro que quería estudiar Filología Inglesa, y se enteró de que la empresa Joc Internacional, que publicaba los juegos en España, tenía sus oficinasno muy lejos de donde vivía. Cuando tuvo el módulo terminado, en un arranque de valor se fue con la traducción a la editorial. Le dijeron que no tenían previsto publicar ese módulo en concreto pero le ofrecieron traducir una parte del módulo Los asesinos de Dol Amroth. El traductor con el que trabajaban, Pepe López Jara, andaba un poco justo de tiempo y decidieron probar con un traductor junior como Óscar. Esa fue su primera traducción oficial para la línea.

A partir de ahí se fue encargando de traducir los módulos cortos de MERP que iba sacando Joc, mientras Pepe, que se convirtió en su mentor, se encargaba de los libros y campañas grandes. Cuando Pepe dejó la línea para dedicarse a otras cosas, Estefanía se convirtió en traductor único de MERP. También tradujo otras líneas de Joc, como Comando Shantipole, una aventura para Star Wars. Tradujo cerca de treinta títulos de MERP mientras estudiaba Filología en la Universitat de Barcelona. También tradujo el juego de cartas de El Señor de los Anillos, de SATM. En abril de 1998, Joc Internacional anunció suspensión de pagos y Óscar se quedó sin cobrar algunos trabajos. Después de traducir para Joc realizó algunas traducciones para La Factoría de Ideas, dado que fueron ellos los que siguieron publicando la segunda edición de MERP. Tradujo El yermo del norte, Las manos del sanador y alguna otra cosa más de la línea. Cuando se enteró de que iban a sacar la cuarta edición de Ars Magica, su juego favorito, en castellano, les dijo que era muy fan y tradujo el libro Cábala para la línea. Incluso tradujo alguna cosa para Vampiro Edad Oscura, pero las condiciones de trabajo no eran especialmente buenas y al final lo dejó. Desde entonces, no ha vuelto a traducir juegos de rol para ninguna editorial, aunque sigue dedicado a la traducción profesional en otros ámbitos del ocio, especialmente cómics y algunas novelas y revistas como Líder.

Desde el año 2000 trabaja de coordinador de publicaciones en el Estudio Fénix, que está especializado en el proceso editorial del cómic y la adaptación de cómics americanos, europeos y japoneses para su publicación en diferentes mercados y canales. El estudio trabaja, entre otros, con Panini Comics, empresa que publica los cómics de Marvel en España. La labor de Óscar en la empresa es la de coordinador de publicaciones, aunque además ha traducido de forma inddependiente multitud de títulos para Panini, como 100% Marvel Ghost Rider, 100% Marvel: Marvel Zombies, y sus posteriores entregas, 100% Marvel: El Caballero Luna, Marvel Adventures, 100% Marvel: Los 4 Fantásticos: El fin, 100% Marvel: Los Defensores, Marvel Integral: Thanos - La Primera nueva trilogía, 100% Marvel Powers y 100% Max: Viuda Negra - Las cosas que dicen de ella, entre otras publicaciones relacionadas con material procedente de marvel, así como con cabeceras de la editorial Image Comics, Kingsman: The Red Diamond o Hit-Girl. También ha traducido para otras editoriales como la Editorial Rossell, donde tradujo Kirby: King of Comics, una obra teórica de Mark Evanier o la magnífica obra de Prince Valiant a cargo de Planeta DeAgostini Comics en su edición de coleccionable.

En 2014, empieza a escribir su interesante blog Ars Rolica, un sitio web para hablar de rol en general, y de Ars Magica en particular. En 2020, decide embarcarse en la publicación de una pequeña y limitadísima tirada de libros en formato físico: por un lado, una recopilación de todo el material que cada noviembre publica en su blog dentro de la iniciativa titulada “Noviembre Hermético” y, por otro, los tres libros de la Tetralogía de las Cuatro Estaciones de MERP que no se llegaron a traducir en España; solo se tradujo el primero, El Sueño de una Noche de Verano. Óscar Estefanía vive en Barcelona y se le puede seguir en las redes sociales a través de su cuenta de Instagram.


Biografía realizada con datos obtenidos en Tebeosfera, Rol de los 90 y La Frikoteca
Fotografía obtenida en la cuenta de LinkedIn del autor.