SARA BUENO CARRERO
Madrid, España (1987)
Traductor

Sara Bueno Carrero es una traductora profesional independiente que ha trabajado traduciendo cómics para el mercado español en las editoriales ECC Ediciones y Panini Comics, propietarias de los derechos en nuestro país de los cómics de Marvel y DC Comics, respectivamente. Sara tiene una amplísima formación que comenzó con una licenciatura en Ingeniería técnica de Montes por la Universidad Politécnica de Madrid, pronto se dio cuenta que eso no era lo suyo y cuando terminó los tres años del grado medio comenzó a estudiar Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid, licenciándose en 2012, para a continuación perfeccionar su formación con un máster en Traducción y Nuevas Tecnologías por la Universidad Menéndez Pelayo. En 2013, es nombrada traductora intérprete jurada de Inglés a español por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, además es traductora jurídicade Inglés y de francés. Al año siguiente, teniendo un trabajo tan especializado, decide completar su formación con el grado de Derecho por la UNED.

Desde el año 2011 trabaja como traductora autónoma, traduciendo textos didácticos desde el francés o desde el inglés, sobre todo con Anaya Educación, tratados jurídicos, traducción de marketing y publicitaria o transcreación, traducción literaria y editorial, traducción audiovisual, con experiencia en subtitulado de cine y series de televisión, como Ejército de los Ladrones, Los Voyeurs, Ser los Ricardos o la segunda temporada de Emily en París, todos en 2021, y localización de software y videojuegos, por los que siente gran pasión, especialmente los géneros de aventuras y deporte.

Desde 2015 trabaja también como traductora de cómics, especialmente para la editorial ECC Ediciones, donde ha traducido cómics de superhéroes de DC Comics, entre los que se cuentan Batman: El Episodio Perdido, Batman'66/Green Hornet, Especial Flash Cómics y Liga de La Justicia: El Día del Juicio, así como de otros géneros, algunos del sello Vertigo de DC, entre los que se incluyen Point Blank, Sleeper, Peter y Max, Los Hijos del Crepúsculo y Los Leones de Bagdad. Además, también ha traducido títulos de otras editoriales como Image Comics (El Cambio), Dark Horse Comics (Black Dog) y las europeas Dargaud (Antares, Philemon), Rebellion (Button Man, Brass Sun, Brink), Hachette (Ideas Negras), Les Humanoïdes Associés (El Señor Jean) y Carlsen Comic (Nick Cave). Para esta editorial también ha traducido novelas protagonizadas por James Bond. Desde 2017, ha traducido puntualmente también cómics de la editorial Marvel, publicados en España por Panini Comics, como el tomo Mi Primer Cómic: Capitán América - Un héroe eterno y algunas entregas de la serie Marvel Adventures, puesta a la venta de forma exclusiva en los supermercados Carrefour.

Sara lleva el blog La traductora en apuros, donde comparte sus experiencias profesionales con el fin de aconsejar y facilitar el camino a aquellos colegas que acaban de empezar como traductores autónomos. Como ella misma afirma en su blog, le gusta el sushi, bailar el Swing, el arte impresionista, las faldas con vuelo, los Beatles, trastear con su cámara Canon, Audrey Hepburn, los topos (el estampado, no el animal) y quejarse en Twitter sobre lo primero que se le pasa por la cabeza. Actualmente vive en Madrid.


Biografía realizada con datos obtenidos en Tebeosfera, El doblaje y la cuenta de LinkedIn de la autora.
Fotografía obtenida en la cuenta de Twitter de la autora.